¡Perdonen la demora! Aquí les dejo las citas diarias de Crave gracias a LLL.
JR.Ward: Heeeey! Well, it's that time of year again- the next Angels book, CRAVE, is out October 5th, and it's time to catch up with Jim Heron and the boys... as well as meet Isaac Rothe and Grier Childe. In honor of them, here's your daily dose of CRAVE:
Trad. Heeeey! Bueno, es esa época del año otra vez, el próximo libro de los Ángeles, estrá fuera el 05 de octubre, y es hora de ponerse al día con Jim Heron y los chicos ... así como conocer a Isaac Rothe y Grier Childe. En honor a ellos, aquí tienes tu dosis diaria de Crave:
9/7/10: Isaac Rothe was standing alone in the far corner, and though the chain links of the cage separated them, there was no mistaking who it was... and no diminishing the effect of him: He was a menace, his size and the hard expression on his face turning the other men into little boys. And whereas she'd been struck by his politeness back at the jail, now she got a true picture of who he was.
The man was a killer.
Her heart beat fast, but she didn't falter. She was here to do a job of sorts, and damn it, she was going to talk with him...
Trad. Isaac Rothe estaba solo en el rincón más alejado, y aunque los eslabones de la cadena de la jaula los separaba, no cabía duda de quién se trataba ... y no reducía el impacto de él: era una amenaza, su tamaño y la dura expresión en su rostro transformaba a los otros hombres en niños pequeños. Y mientras que ella había sido golpeada por su cortesía y de vuelta en la cárcel, ahora ella tienia una imagen real de quién era.
El hombre era un asesino.
Su corazón latía rápido, pero no se tambaleo. Ella estaba aquí para hacer un trabajo de clase, y maldita sea, iba a hablar con él ...
9/8/10: In the quiet silence of the house, with his belly full of food she had prepared for him, and his eyes drinking in the sight of her... things went from complicated to completely chaotic.
He wanted her. With a hunger that was going to put them both in a hell of a bind.
"Issac?"
Trad. En el silencio traquilo de la casa, con el estomago lleno de la comida que ella le habia preparado, y sus ojos bebiendo de ella... las cosas fueron de complicado a completamente caótico.
El la deseaba. Con un hambre que los iba a poner a ambos en un infierno de aprieto.
"Issac?"
9/9/10: "You know, *FYI, people think he's dead."
Trad. Sabes, PTI, la gente cree que él está muerto.
9/10/10: "All I can say is... right now, he wishes he was."
Trad. Todo lo que puedo decir es... en este momento, él desearía estarlo.
9/11/10: "I need to go," he said roughly. Actually, he needed to come... inside of her. But that was not going to be part of this. Even if he had to cut his own c**k off and bury it in that lovely backyard of hers.
Trad. -Tengo que ir -dijo él bruscamente. En realidad, necesitaba ir... dentro de ella. Pero eso no iba a ser parte de esto. Aunque tuviese que cortar su propia po**a y enterrarla en el encantador patio trasero de ella.
9/12/10: As her father disappeared, Grier looked at Isaac, her arms slowly crossing around herself, her eyes growing grave. "Is this good-bye for you and me? Tonight? Here and now?" Trad. Mientras su padre desaparecía, Grier miró a Isaac, rodeándose a sí misma con los brazos lentamente, sus ojos volviéndose solemnes.
-¿Es esta nuestra despedida? ¿Esta noche? ¿Aquí y ahora?
Si ya el primer libro me gustó con el segundo me da a mi que quedaré totalmente prendada.
ResponderEliminar~Ade~